Redes Sociales

Hola, ¿qué deseas buscar?

Contenidos

‘Declaración conjunta’ de China y Rusia para integrar política, economía, cultura y desarrollo para un nuevo orden económico mundial

Por Mente Alternativa

El 16 de mayo, durante su visita a China, el presidente ruso Vladimir Putin y el presidente chino Xi Jinping emitieron una declaración conjunta de 8,000 palabras, llena de proyectos y propuestas, para establecer la integración concreta de la política chino-rusa, la economía física, la cultura, la conectividad y una alta coordinación de la política militar. El documento elabora concretamente la política de la Declaración Conjunta de Rusia y la República Popular China del 4 de febrero de 2022 sobre “la Profundización de la Asociación Estratégica Integral de Coordinación para una Nueva Era con motivo del 75 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre los dos países”.

En resumen, se trata de un cambio tectónico que desarrolla la coordinación chino-rusa y crea efectivamente un nuevo orden económico mundial. El documento enfatiza que esta asociación estratégica es fundamental para ambos países y no está sujeta a eventos temporales. Además, rechaza el neo-colonialismo y el hegemonismo como contrarios a la tendencia actual de la ley internacional.

El documento puede leerse, en chino, en este enlace. A continuación transcribimos una traducción automatizada al español del documento.

 

16 de mayo de 2024

República Popular China y Federación Rusa

Con motivo del 75 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre ambos países

Sobre la profundización de la cooperación estratégica integral en la nueva era

declaración conjunta de asociación

Por invitación del Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, el Presidente de la Federación de Rusia, Vladímir Putin, realizará una visita de Estado a la República Popular China del 16 al 17 de mayo de 2024. Los dos jefes de Estado mantuvieron conversaciones formales en Pekín y asistieron conjuntamente a la ceremonia de apertura del Año Cultural China-Rusia 2024-2025 y a un concierto especial con motivo del 75 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Rusia. Li Qiang, primer ministro del Consejo de Estado de la República Popular China, se reunió con el presidente ruso Vladimir Putin.

El presidente ruso Vladimir Putin también acudió a Harbin para asistir a la ceremonia de inauguración de la 8ª Expo China-Rusia.

La República Popular China y la Federación Rusa (en lo sucesivo denominadas las «Partes»), declaran lo siguiente:

 

UNO

En 2024, China y Rusia celebrarán a lo grande el 75 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre ambos países. En los últimos 75 años, las relaciones entre China y Rusia han experimentado un extraordinario proceso de desarrollo. La Unión Soviética fue el primer país del mundo en reconocer y establecer relaciones diplomáticas con la República Popular China. Tras el colapso de la Unión Soviética, la República Popular China reconoció a la Federación Rusa como Estado sucesor legal de la Unión Soviética y reiteró su voluntad de desarrollar las relaciones sino-rusas sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo y la cooperación mutuamente beneficiosa. El «Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la República Popular China y la Federación Rusa», firmado el 16 de julio de 2001, sentó unas bases sólidas para el fortalecimiento continuo y global de las relaciones sino-rusas. El posicionamiento de las relaciones bilaterales ha mejorado continuamente, alcanzando el nivel más alto de la historia de la Asociación Estratégica Integral de Coordinación para una Nueva Era. Gracias a los incansables esfuerzos de ambas partes, las relaciones chino-rusas siguen los intereses nacionales de ambos países, mantienen el espíritu de buena vecindad y amistad permanentes y mantienen un desarrollo sano y estable.

Ambas partes señalaron que las actuales relaciones chino-rusas trascienden el modelo de alianza militar y política de la Guerra Fría y son no alineadas, no confrontacionales y no dirigidas contra terceros. Ante el turbulento y cambiante panorama mundial, las relaciones chino-rusas han resistido la prueba de la cambiante situación internacional, han puesto de relieve sus características de estabilidad y resistencia y se encuentran en el mejor nivel de la historia. Las dos partes subrayaron que el desarrollo de la asociación estratégica integral de coordinación China-Rusia para una nueva era responde a los intereses fundamentales de los dos países y de sus pueblos. No es una medida temporal, no se ve afectada por acontecimientos coyunturales y tiene una fuerte fuerza impulsora endógena y un valor independiente. Ambas partes defienden resueltamente sus derechos e intereses legítimos y se oponen a cualquier intento de obstaculizar el desarrollo normal de las relaciones bilaterales, interferir en los asuntos internos de los dos países y restringir el espacio económico, tecnológico e internacional de los dos países.

Las dos partes reafirmaron que China y Rusia siempre se han considerado socios prioritarios, siempre se han adherido al respeto mutuo, la igualdad de trato y la cooperación beneficiosa para ambas partes, y siempre han acatado la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales. Se han convertido en las principales potencias del mundo y en sus vecinos más cercanos. Un modelo para las relaciones. Las dos partes están dispuestas a seguir profundizando en la coordinación estratégica integral, apoyarse firmemente en las cuestiones que afectan a los intereses esenciales de cada una, como la soberanía, la integridad territorial, la seguridad y el desarrollo, aprovechar razonable y eficazmente sus respectivas ventajas, centrarse en salvaguardar la seguridad y la estabilidad de sus respectivos países y promover el desarrollo y la revitalización. Las dos partes se atendrán a los principios establecidos en el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación China-Rusia firmado el 16 de julio de 2001, así como a otros documentos y declaraciones bilaterales, y llevarán a cabo una cooperación mutuamente beneficiosa de alto nivel y alta calidad en una amplia gama de ámbitos.

China se congratula del éxito de las elecciones presidenciales de la Federación de Rusia en marzo de 2024. Considera que estas elecciones son altamente organizadas, abiertas, objetivas y universales. Los resultados demuestran plenamente que las políticas nacionales aplicadas por el gobierno ruso cuentan con un amplio apoyo y que se ha alcanzado la misma tendencia de desarrollo. Las relaciones amistosas con la República Popular China son una parte importante de la política exterior de Rusia.

China condena enérgicamente a todos los organizadores, autores y planificadores del inhumano atentado terrorista perpetrado en la región de Moscú el 22 de marzo de 2024, considera que los atentados contra la población civil son totalmente inaceptables y apoya a Rusia en la lucha resuelta contra las fuerzas terroristas y extremistas y en la salvaguardia de la paz nacional. Stablize.

Rusia reiteró su adhesión al principio de una sola China, reconoció a Taiwán como parte inalienable de la República Popular China, se opuso a cualquier forma de «independencia de Taiwán» y apoyó firmemente las medidas de China para salvaguardar la soberanía nacional y la integridad territorial y lograr la reunificación nacional. China apoya a Rusia en la salvaguarda de su seguridad, estabilidad, desarrollo y prosperidad, soberanía e integridad territorial, y se opone a que fuerzas externas interfieran en los asuntos internos de Rusia.

Las dos partes señalaron que los grandes cambios en el mundo se están acelerando, el estatus y la fuerza de las potencias emergentes en los países y regiones del «Sur Global» están aumentando constantemente, y la multipolarización del mundo se está acelerando. Estos factores objetivos aceleran la redistribución del potencial de desarrollo, los recursos, las oportunidades, etc. en una dirección beneficiosa para los mercados emergentes y los países en desarrollo, y promueven la democratización de las relaciones internacionales y la equidad y la justicia internacionales. Los países que se adhieren al hegemonismo y a la política de poder van en contra de esto e intentan sustituir y subvertir el orden internacional reconocido basado en el derecho internacional por un «orden basado en reglas». Ambas partes subrayaron que el concepto chino de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad y una serie de iniciativas globales tienen un significado grande y positivo.

Como fuerzas independientes en el proceso de construcción de un mundo multipolar, China y Rusia aprovecharán plenamente el potencial de sus relaciones, promoverán la realización de una multipolaridad mundial equitativa y ordenada y la democratización de las relaciones internacionales, y aunarán sus fuerzas para construir un mundo multipolar justo y razonable.

Ambas partes creen que todos los países tienen derecho a elegir independientemente modelos de desarrollo y sistemas políticos, económicos y sociales basados en sus condiciones nacionales y en la voluntad de sus pueblos, y se oponen a la injerencia en los asuntos internos de países soberanos, así como a las sanciones unilaterales y a la «jurisdicción de armas largas» que no tienen base en el derecho internacional y no están autorizadas por el Consejo de Seguridad”, y se oponen a trazar líneas ideológicas. Ambas partes señalaron que el neocolonialismo y el hegemonismo van completamente en contra de la tendencia de los tiempos, y abogaron por un diálogo en pie de igualdad, el desarrollo de asociaciones y la promoción de los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones.

Ambas partes seguirán defendiendo firmemente la victoria de la Segunda Guerra Mundial y el orden mundial de posguerra consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, y se opondrán a la negación, distorsión y manipulación de la historia de la Segunda Guerra Mundial. Ambas partes señalaron que es necesario educar en la visión correcta de la historia, proteger las instalaciones conmemorativas antifascistas del mundo de profanaciones o daños, y condenar severamente el embellecimiento o incluso los intentos de revivir el nazismo y el militarismo. Ambas partes planean celebrar a lo grande el 80 aniversario de la victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Patriótica de la Unión Soviética en 2025, y promover conjuntamente la visión histórica correcta [es decir, veraz] de la Segunda Guerra Mundial.

 

DOS

Las dos partes asumirán el liderazgo de la diplomacia de jefes de Estado para promover el desarrollo integral de la asociación estratégica integral de coordinación China-Rusia para una nueva era. Las dos partes aplicarán plenamente el importante consenso alcanzado por los dos jefes de Estado, seguirán manteniendo estrechos intercambios de alto nivel, asegurarán el buen funcionamiento de los mecanismos de intercambio gubernamentales, locales y no gubernamentales, y estudiarán y crearán activamente nuevos canales de cooperación.

Las dos partes seguirán llevando a cabo intercambios entre los dirigentes de los órganos legislativos de los dos países, profundizarán la cooperación entre los comités de cooperación parlamentaria, los grupos de trabajo conjuntos, los comités especiales y los grupos de amistad parlamentaria de los dos países, y mantendrán los intercambios y la cooperación entre la Oficina General del Comité Central del Partido Comunista de China y la Oficina del Presidente de la Federación Rusa. Llevar a cabo un diálogo de confianza mutua en el marco de los mecanismos de consulta sobre seguridad estratégica y de cooperación en materia de seguridad policial para promover los intercambios entre los partidos políticos de los dos países, así como entre los círculos no gubernamentales y académicos.

Ambas partes se congratularon de que los dos países hayan llevado a cabo de manera constante una cooperación en materia de defensa basada en un alto nivel de confianza mutua estratégica y hayan salvaguardado eficazmente la seguridad regional y mundial. Las dos partes profundizarán aún más la confianza mutua y la cooperación militares, ampliarán la escala de las actividades conjuntas de adiestramiento, organizarán periódicamente patrullas marítimas y aéreas conjuntas, reforzarán la coordinación y la cooperación en marcos bilaterales y multilaterales, y mejorarán continuamente la capacidad y el nivel de ambas partes para responder conjuntamente a los riesgos y desafíos.

Ambas partes conceden gran importancia a la cooperación en el ámbito de la aplicación de la ley y la seguridad, y están dispuestas a reforzar la cooperación en la lucha contra el terrorismo, el separatismo, el extremismo y la delincuencia organizada transnacional bilateralmente y en los marcos de las Naciones Unidas, la Organización de Cooperación de Shanghai y los BRICS. Las dos partes se comprometen a reforzar la cooperación entre las fuerzas del orden locales de los dos países en las zonas fronterizas.

Las dos partes señalaron que es inaceptable interferir en los asuntos soberanos de los países utilizando la justicia multilateral o nacional, o prestando asistencia a instituciones judiciales extranjeras o mecanismos jurídicos multilaterales, y expresaron su profunda preocupación por la creciente politización de la justicia penal internacional y la violación de los derechos humanos y la inmunidad soberana. Ambas partes creen que cualquier país o grupo que adopte tales medidas es ilegal, viola las normas universalmente reconocidas del derecho internacional y perjudicará la capacidad de la comunidad internacional para luchar contra la delincuencia.

Ambas partes creen que, de conformidad con el principio básico del Derecho internacional de la igualdad soberana de todos los Estados, deben respetarse estrictamente las obligaciones internacionales en virtud de las cuales los países afectados y sus bienes (incluidas las reservas soberanas) gozan de inmunidad. Ambas partes condenan los intentos de confiscación de bienes y activos extranjeros y subrayan el derecho del país afectado a tomar contramedidas de conformidad con el derecho internacional. Ambas partes están decididas a proporcionar protección a los bienes nacionales de la otra parte en sus respectivos países y a garantizar la seguridad, inviolabilidad y devolución oportuna de los bienes nacionales de la otra parte durante su transporte temporal a sus respectivos países.

Las dos partes planean mejorar el mecanismo de reconocimiento y ejecución de sentencias judiciales estipulado en el Tratado entre la República Popular China y la Federación Rusa sobre Asistencia Judicial Civil y Penal firmado el 19 de junio de 1992.

Las dos partes seguirán reforzando la cooperación práctica en el ámbito de la gestión de emergencias, cooperarán en los campos de la vigilancia espacial, la tecnología de salvamento aéreo y otras actividades de prevención, reducción y socorro en caso de catástrofe y producción de seguridad, y organizarán ejercicios y entrenamientos conjuntos de salvamento.

 

TRES

Ambas partes creen que la cooperación pragmática entre China y Rusia es un factor importante para promover el desarrollo económico y social y la prosperidad común de los dos países, garantizar el progreso tecnológico y la soberanía económica nacional, realizar la modernización nacional, mejorar el bienestar de la población y mantener la estabilidad y sostenibilidad económicas mundiales. Ambas partes están dispuestas a promover una globalización económica inclusiva y sin exclusiones. Ambas partes vieron con satisfacción que la cooperación práctica entre China y Rusia en diversos campos sigue avanzando y logrando resultados positivos. Las dos partes están dispuestas a seguir profundizando la cooperación en diversos campos de acuerdo con el principio de beneficio mutuo y ganar-ganar, trabajar en estrecha colaboración para superar los desafíos externos y los factores adversos, mejorar la eficiencia de la cooperación bilateral y lograr un desarrollo estable y de alta calidad de la cooperación. Para ello, ambas partes acordaron:

–De acuerdo con la «Declaración Conjunta del Presidente de la República Popular China y el Presidente de la Federación Rusa sobre el Plan de Desarrollo de las Direcciones Clave para la Cooperación Económica Sino-Rusa antes de 2030», promover vigorosamente la cooperación en diversos campos para lograr un desarrollo de alta calidad.

–Continuar ampliando la escala del comercio bilateral, optimizar la estructura comercial, profundizar la cooperación en los ámbitos del comercio de servicios, el comercio electrónico, la economía digital y el desarrollo sostenible, y mantener conjuntamente la estabilidad y la seguridad de las cadenas industriales y de suministro.

–Dar la bienvenida a la celebración de la 8ª Expo China-Rusia en Harbin, China, y apoyar a los representantes de todos los ámbitos de la vida de China y Rusia para que participen en importantes foros y exposiciones celebrados en los dos países.

–Mejorar continuamente el nivel de la cooperación en materia de inversiones entre los dos países, promover conjuntamente la realización de grandes proyectos de cooperación, proteger los derechos e intereses de los inversores y crear condiciones justas y equitativas para la inversión. Desempeñar activamente el papel del mecanismo de coordinación en el campo de la inversión entre los dos países. Actualizar cuanto antes el Acuerdo entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la Federación Rusa sobre la promoción y protección mutua de las inversiones.

–Acelerar la formulación y aprobación de una nueva versión del «Esquema del Plan de Cooperación en Inversiones China-Rusia» en 2024, promover plenamente la aplicación del «Esquema» y aumentar la eficacia de la cooperación bilateral en materia de inversiones.

–Continuar consolidando la cooperación estratégica energética China-Rusia y lograr un desarrollo de alto nivel para garantizar la seguridad económica y energética de ambos países. Hay que esforzarse por garantizar la estabilidad y sostenibilidad del mercado energético internacional y mantener la estabilidad y resistencia de la cadena de la industria energética mundial y de la cadena de suministro. Llevar a cabo la cooperación en petróleo, gas natural, gas natural licuado, carbón, electricidad y otros campos de acuerdo con los principios del mercado para garantizar el funcionamiento estable de las infraestructuras transfronterizas pertinentes y el transporte sin trabas de la energía. Promover conjuntamente la ejecución de proyectos energéticos a gran escala por parte de empresas chinas y rusas y profundizar la cooperación en ámbitos prometedores como las energías renovables, la energía del hidrógeno y los mercados del carbono.

–A partir de la experiencia de los proyectos ejecutados con éxito y en curso de ejecución, profundizar la cooperación en el campo de la energía nuclear civil, incluyendo la fusión termonuclear, los reactores de neutrones rápidos y los ciclos cerrados de combustible nuclear, de acuerdo con los principios de beneficio mutuo, resultados beneficiosos para todos e intereses equilibrados, y explorar un enfoque integral para el desarrollo del combustible nuclear -Ciclo frontal y co-construcción de centrales nucleares.

–Aumentar la participación de las monedas locales en el comercio bilateral, la financiación y otras actividades económicas. Mejorar la infraestructura financiera de los dos países y allanar los canales de liquidación para las entidades comerciales entre ambos países. Reforzar la cooperación reguladora en los sectores bancario y de seguros entre China y Rusia, promover el desarrollo constante de los bancos e instituciones de seguros establecidos por ambas partes en el territorio de la otra, fomentar la inversión bidireccional y emitir bonos en el mercado financiero del otro país sobre la premisa de adherirse a los principios orientados al mercado. Apoyar una mayor cooperación en los ámbitos de los seguros, los reaseguros y la mejora de la comodidad de pago para crear buenas condiciones para el crecimiento de los turistas de ambas partes. Sobre la base del reconocimiento mutuo de la equivalencia de las normas de contabilidad (en el campo de la emisión de bonos), las normas de auditoría y la supervisión de auditorías entre China y Rusia, promoveremos activamente una cooperación mutuamente beneficiosa en campos prácticos.

–Llevar a cabo la cooperación en materia de inteligencia financiera entre China y Rusia, prevenir conjuntamente riesgos como el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo, y seguir reforzando la colaboración en el marco multilateral contra el blanqueo de dinero.

–Aumentar el nivel de cooperación en los campos de la industria y la innovación, desarrollar conjuntamente industrias avanzadas y reforzar la cooperación tecnológica y productiva, incluyendo la fabricación de aviación civil, la construcción naval, la fabricación de automóviles, la fabricación de equipos, la industria electrónica, la metalurgia, la minería del hierro, la industria química, etc. y la industria forestal. Crear buenas condiciones para que ambas partes lleven a cabo proyectos prometedores en áreas prioritarias, amplíen el comercio de productos industriales y aumenten su proporción en el comercio bilateral, e impulsen el proceso de modernización industrial de los dos países.

–Llevar a cabo una cooperación mutuamente beneficiosa en el ámbito de las tecnologías de la información y la comunicación, incluyendo inteligencia artificial, comunicaciones, software, Internet de las Cosas, código abierto, seguridad de redes y datos, juegos electrónicos, coordinación de radiofrecuencias, formación profesional e investigación científica profesional.

–Consolidar la asociación a largo plazo entre ambas partes en el ámbito aeroespacial, ejecutar los principales proyectos del programa espacial nacional que sean de interés común para China y Rusia, promover la cooperación en el campo de la exploración lunar y del espacio profundo, incluida la construcción de estaciones internacionales de investigación científica lunar, y reforzar la cooperación en la aplicación de los sistemas de navegación por satélite Beidou y GLONASS.

–Desplegar el enorme potencial de cooperación en el ámbito agrícola, ampliar el acceso mutuo al mercado de los productos agrícolas entre ambos países y mejorar el nivel del comercio de soja y sus productos transformados, carne de cerdo, productos acuáticos, cereales, aceites, frutas, verduras y frutos secos, y otros productos agrícolas y alimentarios. Profundizar la cooperación en materia de inversiones agrícolas y seguir estudiando el establecimiento de zonas experimentales de demostración de la cooperación agrícola sino-rusa en el Extremo Oriente ruso y otras regiones.

–Profundizar la cooperación en materia de transporte, logística y puertos, construir corredores de transporte y logística estables, fluidos y sostenibles, y desarrollar líneas de transporte directo o de tránsito entre ambos países. Reforzar simultáneamente la construcción de infraestructuras portuarias fronterizas, fortalecer la gestión estandarizada de los puertos, mejorar la eficacia de la inspección portuaria y la capacidad de despacho de aduanas, y garantizar un transporte bidireccional de pasajeros y mercancías fluido y sin contratiempos. Mejorar las capacidades de despacho aduanero y transporte de los trenes China-Europa en tránsito por Rusia para garantizar conjuntamente un transporte de mercancías seguro y eficiente. Basándonos en la importancia estratégica de la asociación China-Rusia, debemos promover activamente el desarrollo del transporte aéreo y animar a las aerolíneas de ambas partes a añadir más rutas y vuelos de manera estandarizada para cubrir más áreas.

–Fortalecer la cooperación en el ámbito aduanero, centrarse en promover los intercambios y la cooperación de «ventanilla única» en el comercio internacional, aplicar mecanismos modernos de supervisión y procesos automatizados de gestión, seguir promoviendo los intercambios comerciales, mejorar la transparencia de los negocios de importación y exportación y reprimir eficazmente las infracciones aduaneras.

–Reforzar el intercambio de experiencias y la puesta en común de prácticas en materia de protección y aplicación de los derechos de propiedad intelectual, y poner plenamente de relieve el importante papel de los derechos de propiedad intelectual en la promoción de la innovación científica y tecnológica y el desarrollo económico y social.

–Fortalecer la cooperación mutuamente beneficiosa en el ámbito de la política de competencia, incluida la cooperación en la aplicación de la ley y la protección de las normas de competencia en los mercados de productos básicos (incluidos los mercados digitales de productos básicos), y crear condiciones favorables para la cooperación económica y comercial entre ambas partes.

–Seguir promoviendo la cooperación en materia de industria, infraestructuras, vivienda y desarrollo urbano.

–Establecer un Subcomité de Cooperación China-Rusia sobre la Hidrovía Ártica en el marco del mecanismo del Comité de Reuniones Periódicas de Primeros Ministros China-Rusia para llevar a cabo una cooperación mutuamente beneficiosa en el desarrollo y la utilización del Ártico, proteger el ecosistema ártico, promover la construcción de la hidrovía ártica en un importante corredor de transporte internacional, y alentar a los dos países a las empresas chinas han reforzado la cooperación en el aumento de los volúmenes de transporte marítimo del Ártico y la construcción de la infraestructura logística de transporte marítimo del Ártico. Profundizar la cooperación en tecnología y construcción de buques polares.

–Apoyar activamente la cooperación local y la cooperación fronteriza, y ampliar los intercambios integrales entre los gobiernos locales de los dos países. En el marco del sistema preferencial en el Extremo Oriente ruso, reforzaremos la cooperación en materia de inversiones de acuerdo con los principios de mercantilización y comercialización, y llevaremos a cabo la producción cooperativa en las industrias industriales y de alta tecnología. Seguir los principios de buena vecindad y respeto a la soberanía nacional para desarrollar conjuntamente la isla Heixiazi (isla del Gran Ussuri). Acelerar las negociaciones sobre el texto del Acuerdo Intergubernamental (Borrador) sobre la Navegación de Buques Chinos y Rusos en las Aguas Alrededor de la Isla Heixiazi (Isla Tarabarov e Isla Bolishaoy Ussurisky). Ambas partes mantendrán un diálogo constructivo con la República Popular Democrática de Corea sobre la cuestión de los buques chinos que navegan por el curso inferior del río Tumen.

–Profundizar la cooperación en materia de protección del medio ambiente y fortalecer la cooperación en ámbitos como la protección de masas de agua transfronterizas, el enlace de emergencia en materia de contaminación medioambiental, la protección de la biodiversidad y el tratamiento de residuos sólidos.

–Continuar colaborando estrechamente para mejorar la calidad medioambiental de las zonas fronterizas entre ambos países.

–Continuar fortaleciendo la colaboración, implementar el «Acuerdo de Cooperación Económica y Comercial entre la República Popular China y la Unión Económica Euroasiática» firmado el 17 de mayo de 2018, promover la cooperación de acoplamiento entre la construcción conjunta de la «Franja y Ruta» y la construcción de la Unión Económica Euroasiática, y profundizar el desarrollo general de la región euroasiática. azimut cooperación e interconexión.

–Continuar aplicando el consenso alcanzado por los dos Jefes de Estado sobre el desarrollo paralelo y coordinado de la Iniciativa «La Franja y la Ruta» y la Gran Asociación Euroasiática, y crear las condiciones para el desarrollo económico y social independiente y constante de los países asiáticos y europeos.

–Continuar llevando a cabo la cooperación trilateral entre China, Rusia y Mongolia de acuerdo con documentos como la «Hoja de ruta a medio plazo para el desarrollo de la cooperación trilateral entre China, Rusia y Mongolia» y el «Plan general para la construcción del corredor económico China-Mongolia-Rusia».

 

CUATRO

Ambas partes están convencidas de que los intercambios culturales y entre los pueblos tienen un significado extremadamente importante y de largo alcance para mejorar el entendimiento mutuo, llevar adelante la tradición de buena vecindad y amistad, continuar la amistad de generación en generación entre los dos pueblos y consolidar la base social de las relaciones bilaterales. Ambas partes están dispuestas a trabajar juntas para ampliar activamente la cooperación entre los pueblos y la cooperación cultural entre los dos países, elevar el nivel de cooperación y ampliar los resultados de la cooperación. Con este fin, ambas partes acordaron:

–Continuar profundizando la cooperación educativa y mejorar la base legislativa. Promover los estudios bidireccionales en el extranjero para ampliar la escala y mejorar la calidad, promover la enseñanza china en Rusia y la enseñanza rusa en China, alentar a las instituciones educativas a ampliar los intercambios, cooperar en la dirección de escuelas, llevar a cabo la formación conjunta de talentos de alto nivel y la investigación científica conjunta, apoyar la cooperación en investigación básica entre universidades, y apoyar las alianzas universitarias similares y las alianzas de escuelas secundarias llevar a cabo actividades para profundizar la cooperación en educación profesional y digital.

–Profundizar los intercambios científicos y tecnológicos. Aprovechar plenamente el potencial de cooperación en investigación básica y aplicada, ampliar la cooperación en el marco de grandes instalaciones científicas, apoyar la construcción conjunta de laboratorios modernos y centros de investigación científica avanzada, salvaguardar la iniciativa de los dos países en el desarrollo científico y tecnológico, promover los intercambios de personal y llevar a cabo investigaciones interdisciplinarias sobre el cambio climático.

–Aprovechar plenamente la oportunidad del Año Cultural China-Rusia 2024-2025 para llevar a cabo intercambios integrales en los ámbitos de las representaciones teatrales, los museos, las bibliotecas, la protección del patrimonio cultural, la educación artística y las industrias creativas. Ampliar los ámbitos de los intercambios culturales y promover activamente la participación de los jóvenes y trabajadores culturales locales de China y Rusia. Seguir celebrando festivales culturales, foros bibliotecarios y encuentros culturales chinos y rusos. Fomentar la investigación de nuevas iniciativas como el «Concurso Internacional de Canción Pop». Ambas partes creen que la diversidad y la singularidad de la cultura y la civilización son los cimientos de un mundo multipolar, y llevarán a cabo intercambios, cooperación y aprendizaje mutuo basados en ello, y se opondrán a la politización de la cultura, a la discriminatoria y excluyente «teoría de la superioridad de la civilización», y a la oposición de algunos países y La implantación de la «cultura de la cancelación» y la destrucción y demolición de monumentos conmemorativos e instalaciones religiosas han empujado a más países a identificarse con los valores morales tradicionales.

–Llevar a cabo el diálogo sobre la protección, investigación, reparación y utilización de las instalaciones religiosas históricas, las instalaciones conmemorativas de los mártires y el patrimonio histórico y cultural.

–Promover la cooperación en el ámbito cinematográfico, incluyendo el apoyo de China a Rusia en la creación de la Academia Euroasiática de Artes Cinematográficas y el establecimiento de los «Premios Abiertos del Cine Euroasiático», y considerará activamente la selección de películas para participar en las actividades de los premios pertinentes.

–Continuar promoviendo la cooperación en campos de la salud como la medicina de catástrofes, las enfermedades infecciosas, la oncología y la medicina nuclear, la oftalmología, la farmacología, la salud materno-infantil, etc. Utilizar la experiencia avanzada en el campo de la tecnología médica moderna para promover el cultivo de talentos médicos avanzados.

–Llevar a cabo la cooperación en la prevención y el control de las enfermedades infecciosas, la transmisión local y transfronteriza de la salud, ampliar la cooperación en la alerta temprana y la respuesta a los desastres biológicos, salvaguardar la soberanía nacional de los dos países en el campo biológico, y conceder gran importancia a la cooperación pertinente en las zonas fronterizas entre China y Rusia.

–Evaluar altamente los logros del Año de Intercambio Deportivo China-Rusia 2022-2023, continuar promoviendo pragmáticamente la cooperación en el campo deportivo y profundizar los intercambios en diversos proyectos. China habla muy bien de los primeros «Juegos del Futuro» organizados por Rusia en Kazán en 2024 y apoya a Rusia en la organización de los Juegos BRICS. Ambas partes se oponen a la politización del deporte y a cualquier uso del deporte como herramienta para discriminar a los atletas por motivos de nacionalidad, idioma, religión, creencias políticas o de otro tipo, raza y origen social, y llaman a la comunidad internacional a llevar a cabo una cooperación deportiva internacional igualitaria de acuerdo con el espíritu y los principios olímpicos.

–Ampliar la cooperación en el campo del turismo, crear buenas condiciones para aumentar el número de visitas mutuas entre China y Rusia, promover el desarrollo del turismo transfronterizo y aplicar conjuntamente el «Acuerdo de Exención Mutua de Visados de Grupo de Turistas entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la Federación Rusa» firmado el 29 de febrero de 2000 y acelerar las negociaciones sobre la modificación del acuerdo.

–Fortalecer los intercambios de medios de comunicación entre los dos países, promover las visitas mutuas entre el personal a todos los niveles, apoyar el diálogo pragmático y profesional, llevar a cabo activamente la cooperación de contenidos de alta calidad, explorar profundamente el potencial de cooperación de los nuevos medios y las nuevas tecnologías en el campo de los medios de comunicación de masas, informar objetiva y exhaustivamente sobre los principales acontecimientos mundiales, y promover la internacional El campo de la opinión pública difunde información veraz. Seguir fomentando el intercambio de conocimientos y experiencias y la cooperación entre las instituciones de traducción y edición de libros de ambos países, y promover la difusión mutua de canales de televisión.

–Apoyar la cooperación entre los departamentos de archivos, incluyendo el intercambio de experiencias avanzadas de trabajo e información de archivo, así como la preparación conjunta de publicaciones de archivo y la realización de proyectos de exposiciones sobre la historia de China y Rusia y la historia de las relaciones entre ambos países.

–Apoyar el trabajo del Comité de Amistad, Paz y Desarrollo China-Rusia, fomentar la cooperación a través de la Asociación de Amistad China y otros grupos de amistad no gubernamentales, promover los intercambios no gubernamentales y el entendimiento mutuo entre China y Rusia, y fortalecer los intercambios entre expertos y grupos de reflexión de los dos países.

–Fortalecer la cooperación en el ámbito de la juventud, llevar a cabo la educación sobre ideales, creencias, valores correctos y patriotismo, y apoyar la innovación y el espíritu empresarial de la juventud, el servicio voluntario y potenciar la creatividad. Con el fin de consolidar y enriquecer los resultados del Festival Mundial de la Juventud y del Foro Mundial para el Desarrollo de la Juventud, seguir profundizando los intercambios juveniles a todos los niveles, colaborar en las plataformas multilaterales de la juventud y promover ideas comunes para la cooperación internacional.

 

CINCO

Ambas partes reafirmaron su compromiso de construir una arquitectura internacional multipolar más justa y estable, respetando plenamente y acatando incondicionalmente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y salvaguardando el verdadero multilateralismo. Ambas partes subrayaron que el trabajo del «Grupo de Amigos para la Defensa de la Carta de las Naciones Unidas» debería reforzarse aún más.

Las dos partes están dispuestas a profundizar la cooperación bilateral en el marco de las Naciones Unidas, incluida la Asamblea General de las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad, y deberían reforzar la colaboración a la hora de debatir importantes cuestiones internacionales en el seno de diversos organismos de las Naciones Unidas.

Ambas partes están dispuestas a seguir colaborando para promover el diálogo constructivo y la cooperación entre todas las partes en el ámbito de los derechos humanos multilaterales, defender los valores comunes para toda la humanidad, oponerse a la politización de los derechos humanos, al doble rasero y a la utilización de las cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros países, y promover conjuntamente todos los aspectos de la agenda internacional de derechos humanos. crecimiento saludable.

Con el fin de mejorar la salud de toda la humanidad, ambas partes siguen colaborando estrechamente en cuestiones de salud mundial, incluido el apoyo al papel de la Organización Mundial de la Salud y la oposición a la politización de su trabajo.

Ambas partes promueven firmemente un sistema de comercio multilateral abierto, inclusivo, transparente y no discriminatorio, basado en las normas de la Organización Mundial del Comercio. Las dos partes están dispuestas a reforzar la cooperación en el marco de la OMC, promover la reforma de la OMC, incluido el restablecimiento del funcionamiento normal del mecanismo de solución de diferencias, y promover la aplicación de los resultados de la 13ª Conferencia Ministerial de la OMC. Ambas partes se oponen a la politización de las relaciones económicas internacionales, incluida la labor de las organizaciones multilaterales en los ámbitos del comercio, las finanzas, la energía y el transporte, que conducirá a la fragmentación del comercio mundial, al proteccionismo y a una competencia despiadada.

Ambas partes condenaron las acciones unilaterales que eluden el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, violan leyes internacionales como la Carta de las Naciones Unidas y erosionan la justicia y la conciencia, así como las medidas unilaterales que violan las normas de la OMC. Las medidas restrictivas que violan las normas de la OMC obstaculizan el desarrollo del libre comercio y tienen un impacto negativo en las cadenas industriales y de suministro mundiales. China y Rusia se oponen firmemente a ello.

Además, ambas partes subrayaron su voluntad de reforzar la colaboración en plataformas multilaterales en ámbitos profesionales, promover posiciones comunes y oponerse a la politización del trabajo de las organizaciones internacionales.

 

SEIS

Ambas partes creen que la cooperación en el marco de la Organización de Cooperación de Shanghai es una dirección importante para fortalecer la asociación estratégica integral de coordinación entre los dos países. Las dos partes seguirán trabajando juntas para convertir la Organización de Cooperación de Shanghai en una organización multilateral autorizada e influyente, de modo que pueda desempeñar un papel más importante en la construcción de un nuevo modelo internacional multipolar justo y estable.

Ambas partes colaborarán con otros Estados miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai para mejorar la labor organizativa, aprovechar el potencial de cooperación en los ámbitos político, de seguridad, económico y cultural, y hacer de la región euroasiática un hogar común de paz, estabilidad, confianza mutua, desarrollo y prosperidad.

China apoya plenamente que Rusia asuma la presidencia del BRICS en 2024 y el éxito de la 16ª Reunión de Líderes del BRICS.

Las dos partes están dispuestas a trabajar con otros miembros del BRICS para implementar el consenso alcanzado en anteriores reuniones de líderes del BRICS, promover la integración de nuevos miembros en el mecanismo de cooperación existente del BRICS y explorar modelos de cooperación entre los países socios del BRICS. Las dos partes seguirán defendiendo el espíritu de los BRICS, potenciando la voz del mecanismo de los BRICS en los asuntos internacionales y en el establecimiento de la agenda internacional, y llevando a cabo activamente la cooperación «BRICS+» y el diálogo periférico de los BRICS.

Las dos partes promoverán y mejorarán el nivel de colaboración entre los países BRICS en la escena internacional, incluido el fortalecimiento de la cooperación en los ámbitos del comercio, la economía digital y la salud pública entre los países BRICS, y al mismo tiempo promoverán eficazmente el uso de la liquidación en moneda local, las herramientas de pago y las plataformas para los negocios comerciales entre los países BRICS. diálogo.

Ambas partes creen que el papel de la UNESCO como plataforma universal para los intercambios culturales intergubernamentales debe reforzarse aún más, y debe promoverse el diálogo profesional mutuamente respetuoso en esta plataforma para promover la comunicación eficiente entre los Estados miembros, alcanzar el consenso y mejorar la unidad.

Las dos partes valoraron muy positivamente la cooperación constructiva entre China y Rusia en el G20, y reiteraron su voluntad de seguir reforzando la cooperación en el marco de este mecanismo, promover la construcción de una globalización económica inclusiva, adoptar medidas equilibradas y basadas en el consenso para hacer frente a los principales retos económicos y financieros, promover el desarrollo del sistema de gobernanza mundial en una dirección más justa, y mejorar la representación de los países del «Sur Global» en el sistema de gobernanza económica mundial. Ambas partes se congratularon de la adhesión formal de la Unión Africana al G20 y se mostraron dispuestas a realizar esfuerzos constructivos en favor de los intereses de los mercados emergentes y de los países en desarrollo.

Las dos partes seguirán llevando a cabo una cooperación estrecha y mutuamente beneficiosa en el marco de la Cooperación Económica Asia-Pacífico, promoverán la aplicación global y equilibrada de la Visión de Putrajaya y fomentarán la construcción de la comunidad Asia-Pacífico. Para ello, ambas partes están dispuestas a seguir promoviendo su postura común de principios, promover la construcción de una economía mundial abierta, promover el proceso de integración económica en la región Asia-Pacífico, promover la liberalización y facilitación del comercio y la inversión, garantizar la estabilidad y fluidez de las cadenas industriales y de suministro transfronterizas, y promover la digitalización en la región Asia-Pacífico. La transformación ecológica y el desarrollo sostenible beneficiarán a la población de la región.

Rusia habla muy bien de la Iniciativa de Desarrollo Global y seguirá participando en los trabajos del «Grupo de Amigos de la Iniciativa de Desarrollo Global». Ambas partes seguirán presionando a la comunidad internacional para que se centre en las cuestiones de desarrollo, aumente la inversión en desarrollo, profundice en la cooperación práctica y acelere la aplicación de la Agenda 2030 de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible.

 

SIETE

Las dos partes señalaron que en la actualidad continúan los conflictos regionales y mundiales, el entorno de seguridad internacional es inestable y los riesgos estratégicos siguen aumentando como consecuencia de la intensificación de la confrontación entre países, incluidos los Estados poseedores de armas nucleares. Ambas partes expresaron su preocupación por la situación de la seguridad internacional.

Ambas partes reafirmaron su adhesión a la «Declaración Conjunta de los Líderes de los Cinco Estados Poseedores de Armas Nucleares sobre la Prevención de la Guerra Nuclear y la Evitación de una Carrera Armamentista» emitida el 3 de enero de 2022, especialmente el concepto de que una guerra nuclear no puede ser ganada ni combatida, y una vez más exhortaron a todos los países participantes en la declaración conjunta a seguir esta declaración al pie de la letra.

Ambas partes consideran que todos los Estados poseedores de armas nucleares deben defender los principios de mantenimiento de la estabilidad estratégica mundial, la seguridad, la igualdad y la indivisibilidad, y no deben ampliar las alianzas y alianzas militares, ni establecer bases militares cerca de las fronteras de otros Estados poseedores de armas nucleares, especialmente el despliegue previo de armas nucleares y sus vectores y otras instalaciones militares estratégicas que atenten contra los intereses vitales de los demás. Deben adoptarse medidas integrales para evitar la confrontación militar directa entre Estados poseedores de armas nucleares, centrándose en eliminar las causas profundas de los conflictos en el ámbito de la seguridad.

China y Rusia apoyan el éxito del proceso de revisión del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares y, al mismo tiempo, se oponen a los intentos de utilizar el Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares y su proceso de revisión con fines políticos no relacionados con el contenido del tratado.

Ambas partes expresaron una vez más su grave preocupación por los intentos de Estados Unidos de socavar la estabilidad estratégica para mantener su superioridad militar absoluta, que incluyen principalmente la construcción por parte de Estados Unidos de un sistema antimisiles global y el despliegue de sistemas antimisiles en todo el mundo y en el espacio, así como el refuerzo de la capacidad de las armas no nucleares de alta precisión para desmantelar operaciones militares organizadas por la otra parte. capacidad de ataque y de «decapitación», reforzar el acuerdo de «reparto nuclear» de la OTAN en Europa y proporcionar una «disuasión ampliada» a los aliados individuales, y construirla en Australia, parte del «Tratado sobre la Zona Nuclearmente Libre del Pacífico Sur», que puede utilizarse para garantizar la aplicación de las fuerzas nucleares de EE.UU. y el Reino Unido. infraestructura, llevar a cabo la cooperación entre EE.UU., el Reino Unido y Australia en materia de submarinos nucleares, y ejecutar planes para desplegar y proporcionar misiles terrestres de corto y medio alcance a sus aliados de Asia-Pacífico y Europa.

Estados Unidos ha tomado medidas para desplegar sistemas de misiles terrestres de alcance intermedio en la región de Asia-Pacífico con el pretexto de realizar maniobras conjuntas con sus aliados que apuntan claramente a China y Rusia. Ambas partes han expresado su seria preocupación al respecto. Estados Unidos también afirma que seguirá promoviendo las prácticas mencionadas y que, en última instancia, hará realidad su intención de desplegar misiles de forma regular en todo el mundo. Ambas partes expresaron su más enérgica condena de las medidas mencionadas, que socavan extremadamente la estabilidad regional y suponen una amenaza directa para la seguridad de China y Rusia, y reforzarán la coordinación y la cooperación para hacer frente a la llamada política de «doble contención» de Estados Unidos, que no es constructiva y es hostil hacia China y Rusia.

Ambas partes reiteraron que la Convención sobre Armas Biológicas debe observarse plenamente, reforzarse continuamente e institucionalizarse, y que debe alcanzarse un protocolo jurídicamente vinculante que contenga un mecanismo de verificación eficaz. Ambas partes exigen a Estados Unidos que no se involucre en ninguna actividad biomilitar dentro de sus fronteras o en el extranjero que amenace la seguridad de otros países y regiones afines.

Ambas partes se oponen a los intentos de países individuales de utilizar el espacio ultraterrestre para la confrontación armada, y se oponen al desarrollo de políticas y actividades de seguridad destinadas a obtener ventajas militares y a definir y utilizar el espacio ultraterrestre como «territorio de combate». Ambas partes abogaron por iniciar cuanto antes las negociaciones sobre un instrumento multilateral jurídicamente vinculante basado en el Proyecto de Tratado China-Rusia sobre la Prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y el uso o la amenaza del uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre, con el fin de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, el armamentismo del espacio ultraterrestre y evitar Proporcionar una protección fundamental y fiable contra el uso o la amenaza del uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre o con la ayuda de objetos situados en el espacio ultraterrestre. A fin de mantener la paz mundial, garantizar la seguridad igual e indivisible de todos los países y mejorar la previsibilidad y sostenibilidad de la exploración y el uso pacífico del espacio ultraterrestre por parte de los países, ambas partes acuerdan aplicar iniciativas internacionales/compromisos políticos a escala mundial para no ser los primeros en desplegar armas en el espacio ultraterrestre.

Ambas partes se comprometen a alcanzar el objetivo de un mundo libre de armas químicas y están profundamente preocupadas por la politización de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. Ambas partes señalaron que la Convención sobre Armas Químicas, como mecanismo importante en el campo del desarme y la no proliferación, debe observarse plenamente. Ambas partes instan a Japón a aplicar de forma exhaustiva, completa y precisa el «Plan de Destrucción de las Armas Químicas Abandonadas por Japón en el Territorio de la República Popular China después de 2022» y a destruir las armas químicas abandonadas en China lo antes posible.

Ambas partes seguirán coordinando acciones en materia de desarme y no proliferación de armas químicas, se comprometerán a restaurar la autoridad de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y promoverán su labor para volver a una vía técnica no politizada.

Ambas partes reafirmaron su cumplimiento de las obligaciones de control de las exportaciones estipuladas en el Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares, la Convención sobre la Prohibición de las Armas Biológicas y la Convención sobre la Prohibición de las Armas Químicas, y se opusieron a la sustitución de la intención original de la no proliferación por objetivos políticos hipócritas y a la politización y militarización de los controles de las exportaciones para la no proliferación. servir a los intereses miopes del país y aplicar medidas restrictivas unilaterales ilegales.

Ambas partes reafirmaron su compromiso de promover la aplicación integral y efectiva de la resolución de la Asamblea General de la ONU «Fomento de la cooperación internacional en el ámbito de los usos pacíficos de la seguridad internacional».

Las dos partes están dispuestas a profundizar la cooperación en la lucha contra el terrorismo internacional y el extremismo, y a adoptar una actitud de «tolerancia cero» frente a las «tres fuerzas del mal», incluido el «Movimiento Islámico del Turkestán Oriental»; al mismo tiempo, están dispuestas a seguir reforzando la cooperación en la lucha contra la delincuencia organizada transnacional, la corrupción, el tráfico ilegal de drogas, sustancias psicotrópicas y sus precursores, y a abordar conjuntamente otros nuevos desafíos y amenazas.

Ambas partes conceden gran importancia a la cuestión de la inteligencia artificial y están dispuestas a reforzar los intercambios y la cooperación en materia de desarrollo, seguridad y gobernanza de la inteligencia artificial. Rusia acoge con satisfacción la propuesta de China de la Iniciativa Global de Gobernanza de la Inteligencia Artificial, y China acoge con satisfacción la propuesta de Rusia de directrices de gobernanza en el ámbito de la inteligencia artificial. Las dos partes acordaron establecer y hacer buen uso de un mecanismo de consulta regular para reforzar la cooperación en inteligencia artificial y tecnología de código abierto, coordinar posiciones a la hora de revisar cuestiones de regulación de la inteligencia artificial en plataformas internacionales y apoyar conferencias internacionales sobre inteligencia artificial celebradas por la otra parte.

Las dos partes reafirmaron su postura unánime sobre el mantenimiento de la seguridad en el ámbito de las tecnologías de la información y la comunicación, y acordaron colaborar para hacer frente a diversos riesgos de ciberseguridad, incluidos los relacionados con la inteligencia artificial. Las dos partes animan al mundo a promover conjuntamente el desarrollo saludable de la inteligencia artificial, compartir los dividendos de la inteligencia artificial, reforzar la cooperación internacional en el desarrollo de capacidades de inteligencia artificial, tratar adecuadamente la aplicación militar de la inteligencia artificial y apoyar la cooperación en las Naciones Unidas, la Unión Internacional de Telecomunicaciones, los BRICS, la Organización de Cooperación de Shanghai y la Organización Internacional de Normalización. y otras plataformas de mecanismos para llevar a cabo intercambios y cooperación sobre inteligencia artificial. Oponerse al uso del monopolio tecnológico y de medidas coercitivas unilaterales para obstruir maliciosamente el desarrollo de la inteligencia artificial en otros países y bloquear la cadena de suministro mundial de inteligencia artificial.

Ambas partes afirmaron el papel de liderazgo de las Naciones Unidas en la formulación de normas comunes en el ámbito de la seguridad de la información internacional, y apoyaron al Grupo de Trabajo Abierto sobre Seguridad de la Información de las Naciones Unidas 2021-2025 como plataforma de negociación mundial insustituible en este ámbito y para llevar a cabo un trabajo regular. Ambas partes señalaron que deberían formularse códigos de conducta nacionales nuevos y responsables en el espacio de la información. En particular, la formulación de instrumentos jurídicos universales puede sentar las bases para el establecimiento de un mecanismo internacional de mediación jurídica en el espacio de la información destinado a prevenir conflictos entre países, y favorece la construcción de un entorno pacífico, abierto y seguro, estable, interoperable y accesible en materia de tecnologías de la información y la comunicación. Ambas partes consideran que debe aplicarse la Resolución 74/247 de la Asamblea General de las Naciones Unidas y que debe completarse la formulación de una convención internacional global sobre la lucha contra la utilización de las tecnologías de la información y la comunicación con fines delictivos en el marco del Comité ad hoc de las Naciones Unidas.

Ambas partes apoyan la creación de un sistema multilateral, democrático y transparente de gobernanza mundial de Internet sobre la premisa de garantizar la seguridad y la estabilidad del sistema de redes de cada país.

Ambas partes están dispuestas a reforzar la cooperación en el marco de la Organización de Cooperación de Shanghai, los BRICS y otros mecanismos multilaterales. Las autoridades competentes de ambas partes están dispuestas a profundizar la cooperación bilateral en el ámbito de la seguridad de la información internacional en el marco de los tratados jurídicos existentes.

 

OCHO

Las dos partes adoptaron medidas para hacer frente al cambio climático y reafirmaron su adhesión a los objetivos, principios y marco institucional de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Acuerdo de París, especialmente el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. Ambas partes subrayaron que el apoyo financiero proporcionado por los países desarrollados a los países en desarrollo es crucial para frenar el aumento de la temperatura media global y adaptarse a los impactos negativos del cambio climático global. Ambas partes se oponen a erigir barreras comerciales con el pretexto de combatir el cambio climático y a vincular las cuestiones climáticas con amenazas a la paz y la seguridad internacionales.

Las dos partes apreciaron el «Marco Global de Biodiversidad Kunming-Montreal» adoptado en la XV Conferencia de las Partes del Convenio de las Naciones Unidas sobre Diversidad Biológica presidida por China, y están dispuestas a promover el desarrollo armonioso del hombre y la naturaleza y a contribuir al desarrollo sostenible global.

Ambas partes están decididas a incrementar los esfuerzos para controlar la contaminación por residuos plásticos sobre la base del respeto a las condiciones nacionales y la soberanía de cada país, y a trabajar con todas las partes para formular instrumentos jurídicamente vinculantes para hacer frente a la contaminación medioambiental (incluida la contaminación marina) causada por los residuos plásticos.

Ambas partes expresaron su honda preocupación por el vertido japonés de agua contaminada por la central nuclear de Fukushima en el océano, y exigieron que Japón elimine de forma segura y responsable el agua contaminada por la central nuclear de Fukushima, acepte una estricta supervisión internacional y respete los requisitos de los países pertinentes en materia de supervisión independiente.

 

NUEVE

Rusia evalúa positivamente la postura objetiva y justa de China sobre la cuestión ucraniana y está de acuerdo con la opinión de que la crisis debe resolverse sobre la base del pleno y completo cumplimiento de la Carta de las Naciones Unidas.

Rusia acoge con satisfacción la voluntad de China de desempeñar un papel constructivo en la resolución de la crisis ucraniana a través de canales políticos y diplomáticos.

Ambas partes señalaron que deben detenerse todas las acciones que retrasen la guerra y agraven aún más el conflicto, e hicieron un llamamiento para evitar que la crisis se descontrole. Ambas partes subrayaron que el diálogo es una buena manera de resolver la crisis ucraniana.

Ambas partes creen que, para resolver la crisis ucraniana de manera estable, es necesario eliminar las causas profundas de la crisis, adherirse al principio de indivisibilidad de la seguridad y tener en cuenta los legítimos intereses y preocupaciones de seguridad de todos los países.

 

DIEZ

Ambas partes consideran que los pueblos de todos los países comparten un destino común y que ningún país debe buscar su propia seguridad a expensas de la seguridad de otros países. Ambas partes expresaron su preocupación por los desafíos prácticos a la seguridad internacional y regional y señalaron que, en el actual contexto geopolítico, es necesario explorar el establecimiento de un sistema de seguridad sostenible en el espacio euroasiático basado en el principio de seguridad igual e indivisible.

Ambas partes piden a los países y organizaciones pertinentes que dejen de adoptar políticas de confrontación y de interferir en los asuntos internos de otros países, de destruir las estructuras de seguridad existentes, de construir «pequeños tribunales y altos muros» entre países, de provocar tensiones regionales y de abogar por la confrontación entre bandos.

Ambas partes se oponen a crear una estructura de bloque cerrado y exclusivo en Asia y el Pacífico, especialmente una alianza militar contra terceros. Ambas partes señalaron que la «Estrategia Indo-Pacífica» de EE.UU. y los movimientos destructivos de la OTAN en la región Asia-Pacífico han tenido un impacto negativo en la paz y la estabilidad de la región.

Ambas partes expresaron su honda preocupación por las consecuencias de la Asociación Trilateral de Seguridad EE.UU.-Reino Unido-Australia (AUKUS) sobre la estabilidad estratégica en la región Asia-Pacífico en todos los ámbitos.

Las dos partes reforzarán la coordinación en la profundización de la cooperación con la ASEAN, seguirán trabajando juntas para consolidar la posición central de la ASEAN en la arquitectura multilateral de la región Asia-Pacífico, y aumentarán la eficacia de los mecanismos principales de la ASEAN, como la Cumbre de Asia Oriental y el Foro Regional de la ASEAN.

Rusia apoya a China y a los países de la ASEAN para salvaguardar conjuntamente la paz y la estabilidad en el Mar de la China Meridional. Ambas partes creen que la cuestión del Mar Meridional de China debe resolverse mediante negociaciones y consultas entre los países directamente afectados, y se oponen resueltamente a la intervención de fuerzas externas en la cuestión del Mar Meridional de China. Rusia apoya a China y a los países de la ASEAN en la aplicación plena y efectiva de la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar de China Meridional y acoge con satisfacción la pronta conclusión del Código de Conducta en el Mar de China Meridional.

Ambas partes se oponen al comportamiento hegemónico de Estados Unidos de cambiar el equilibrio de poder en el noreste de Asia mediante la expansión de su poder militar y la formación de bloques militares. Estados Unidos se adhiere a la mentalidad de la Guerra Fría y al modelo de confrontación campal, antepone la seguridad de «pequeños grupos» a la seguridad y estabilidad regionales, y pone en peligro la seguridad de todos los países de la región. Estados Unidos debe poner fin a este comportamiento.

Ambas partes se oponen a las acciones disuasorias de Estados Unidos y sus aliados en el ámbito militar, que provocan la confrontación con la República Popular Democrática de Corea y pueden desencadenar conflictos armados, exacerbando así las tensiones en la península coreana. Ambas partes instan a Estados Unidos a tomar medidas efectivas para aliviar las tensiones militares y crear condiciones favorables, abandonar la intimidación, las sanciones y la represión, y empujar a Corea del Norte y a otros países relevantes a reiniciar el proceso de negociación sobre la base del respeto mutuo y la acomodación de las preocupaciones de seguridad de cada uno. Ambas partes reiteraron que los medios políticos y diplomáticos son la única vía para resolver todos los problemas de la península, y pidieron a la comunidad internacional que apoye las constructivas iniciativas conjuntas de China y Rusia.

Ambas partes abogan por el mantenimiento de la paz y la estabilidad en Oriente Próximo y se oponen a la injerencia en los asuntos internos de los países de la región. Ambas partes apoyan una solución global, justa y duradera de la cuestión palestina sobre la base del derecho internacional reconocido, con la «solución de los dos Estados» como elemento clave, y esperan ver el establecimiento de un Estado palestino independiente basado en las fronteras de 1967, con Jerusalén Este como capital, y que coexista en paz y seguridad con Israel. Estado de Palestina.

Ambas partes apoyan la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial de Siria y Libia, y promueven un proceso de solución política dirigido y asumido como propio por el pueblo de estos dos países.

Las dos partes cooperarán activamente para consolidar la seguridad en la región del Golfo y promover que los países de la región aumenten la confianza mutua y logren un desarrollo sostenible.

Las dos partes están dispuestas a reforzar la coordinación sobre los asuntos afganos a nivel bilateral y en el marco de los mecanismos multilaterales, y a promover que Afganistán se convierta en un país independiente, neutral, unificado y pacífico, libre de los perjuicios del terrorismo y las drogas, y que viva en armonía con todos los países vecinos. Ambas partes conceden gran importancia y apoyan el papel positivo y constructivo desempeñado por plataformas regionales como la Reunión de Ministros de Asuntos Exteriores de los Países Vecinos de Afganistán, la consulta sobre Afganistán del «Formato de Moscú», el mecanismo China-Rusia-Pakistán-Irán y la Organización de Cooperación de Shanghai en la solución política de la cuestión afgana.

Las dos partes subrayaron que Estados Unidos y la OTAN, como responsables de la invasión y ocupación de Afganistán durante 20 años, no deberían volver a intentar desplegar instalaciones militares en Afganistán y sus alrededores. Por el contrario, deberían asumir la principal responsabilidad de las actuales dificultades económicas y de subsistencia de la población afgana y sufragar los principales gastos de la reconstrucción de Afganistán, así como tomar todas las medidas necesarias para levantar la congelación de los activos nacionales de Afganistán.

Ambas partes consideran que la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva y la Comunidad de Estados Independientes desempeñan un papel importante en el mantenimiento de la estabilidad regional y en la lucha contra otras amenazas y desafíos transfronterizos como el terrorismo internacional, la producción y el tráfico ilegal de drogas y el crimen organizado. Ambas partes subrayaron que China y la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva tienen potencial para cooperar en el mantenimiento de la paz y la seguridad en Eurasia y responder conjuntamente a los desafíos externos.

Para desarrollar relaciones amistosas, estables y prósperas con los países vecinos, las dos partes seguirán llevando a cabo una cooperación mutuamente beneficiosa con los países de Asia Central y reforzarán la colaboración en el seno de organizaciones internacionales y mecanismos multilaterales como la Organización de Cooperación de Shanghai, la Conferencia sobre Interacción y Medidas de Fomento de la Confianza en Asia y las Naciones Unidas.

Ambas partes coincidieron en que la paz, la estabilidad y la verdadera independencia de los países africanos son la base del desarrollo y la prosperidad del continente africano. Las dos partes hicieron un llamamiento para mantener una atmósfera buena y saludable para la cooperación internacional con África. Para ello, las dos partes seguirán reforzando la comunicación y la colaboración sobre los asuntos africanos y contribuirán a apoyar a los países africanos para que resuelvan los problemas africanos a la manera africana.

Ambas partes seguirán reforzando la coordinación estratégica en los asuntos de América Latina y el Caribe. Las dos partes esperan reforzar la cooperación en diversos ámbitos con los países y mecanismos pertinentes de América Latina y el Caribe, incluidos, entre otros, la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC), el Mercado Común del Sur (MERCOSUR), la Alianza del Pacífico (AP), la Comunidad Andina (CAN), la Comunidad Interamericana Boliviana, organizaciones regionales como la Alianza de Livar (ALBA), el Sistema de Integración Centroamericana (SICA) y la Comunidad del Caribe (CARICOM), así como organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, el G20 y los BRICS.

Ambas partes consideran que el Ártico debe seguir siendo un lugar de paz, estabilidad, diálogo constructivo y cooperación mutuamente beneficiosa, y no debe provocar tensiones militares y políticas en la región.

 

Fuente:

China News: 中华人民共和国和俄罗斯联邦在两国建交75周年之际关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明.

Contenidos

Por Mente Alternativa La portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores ruso, Maria Zakharova, denunció la profunda implicación de Londres en la planificación y ejecución...

Contenidos

Por Mente Alternativa El desarrollo del Lejano Oriente seguirá siendo una prioridad nacional durante todo el siglo XXI. Los desafíos que enfrenta Rusia y...

Contenidos

Por Mente Alternativa Putin ha firmado un acuerdo de cooperación a largo plazo con Mongolia, continuando con la tendencia iniciada en junio con Corea...

Contenidos

Por Mente Alternativa El viceministro de Relaciones Exteriores de Rusia, Sergei Ryabkov, ha anunciado que Moscú está en proceso de revisar su doctrina nuclear,...

Archivos

Publicidad siguenos en telegram